Honeymoon
- Lynn Beran
- Jul 28
- 2 min read
by Hope Grace
They asked why joy had lit my face,
Why time walked softer in my pace.
I smiled and said, with lips still warm,
“I’m in a honeymoon with God.”
They laughed and thought it sweet, perhaps—
A metaphor, a passing lapse.
But how to name what has no name?
A fire that burns without a flame.
He came not through the world’s loud door,
No thunder struck, no heavens tore.
But in the silence, soft and deep,
He found the place where longings sleep.
No prayer had I for what He gave,
No hope for what He came to save.
Yet healing crept through every seam
Like moonlight entering a dream.
No mortal hands had touched me there,
But suddenly the desert bloomed.
A river ran where dust had been,
And night dissolved without a wound.
This body, once resigned and still,
Awoke beneath His tender will.
And joy—unchosen, undeserved—
Rose up in me, restored, preserved.
So let them smile and never guess
The shape of this divine caress.
I’ll wear the glow, and let them nod—
I’m in a honeymoon with God.
蜜月
作者:Hope Grace
中译:灵然(风格致敬徐志摩)
他们问,为何你眉梢藏笑,
为何你步履轻柔,似云似梦。
我莞尔一笑,唇角还余温:
“我与上帝,在蜜月之中。”
他们大概以为,那不过是诗句,
一句玩笑,一时心情。
可谁知这不可名状的火,
悄悄燃烧,却无声无形。
祂未曾击响天地之门,
未使雷霆裂空,星辰失明。
却在那幽深无声的静处,
轻轻触我沉睡的心灵。
我未曾祈求这份恩典,
未曾盼望这份柔情。
但祂的医治悄然沁入,
犹如月光洒落梦境。
人世未触及的所在,
忽然荒原生花,沙漠成泉。
往昔的夜被轻柔带走,
无一伤痕,无一丝怨。
我这早已静止的身躯,
在祂的爱意中悄然苏醒。
这喜悦——未求,未配,
却在我内里悄然升腾。
让他们微笑,不需知晓,
这神圣抚慰的真实模样。
我便以这光,默默守望:
“我与上帝,在蜜月之上。”
Comments